ترجمه انواع متون ( تخصصی و دانشگاهی) یک شنبه 26 دی 1400 ترجمه انواع متون ( تخصصی و دانشگاهی) یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهیهای موردنیاز درزمینه ترجمه، باید از مهارتهای کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. در ادامه به برخی از ویژگیهای لازم برای یک مترجم متن حرفهای را بررسی خواهیم کرد. داشتن تسلط در زبان مبدأ برای دستیابی به یک ترجمه متن اصولی و کاملاً صحیح و بهدوراز ابهام، مترجم باید بر واژگان و دستور زبان مبدأ تسلط کامل داشته باشد تا بتواند متون را بهدرستی درک کرده و آنها را بهصورت کاملاً صحیح و روان به زبان مقصد برگرداند. درواقع ترجمه خوب باید تمام مضامین متن اصلی را بهدرستی ترجمه کرده و به زبان مقصد منتقل کند. تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه مترجم قبل از شروع به کار ترجمه باید در رابطه با موضوع متن مورد ترجمه آگاهی کامل داشته باشد و اطلاعات کلی از موضوع داشته باشد تا بتواند درنهایت یک متن مناسب ترجمه کند و مفاهیم موضوع اصلی را در متن ترجمه به بهترین شکلی انتقال دهد. انتقال مفاهیم موردنظر نویسنده اصلی یکی از مهمترین و شاید اهم مواردی است که میبایست توسط مترجم لحاظ شود. مترجم متن همچنین باید در ترجمه یک متن خود را مسئول بداند و جانب امانت را در متن خود رعایت کند و از دیدگاهها و نظرات شخصی خود در ترجمه متن استفاده نکند و تنها تفاسیر و توضیحات متن اصلی را به زبان مقصد بازگردانی کند. در این مورد شناخت فرهنگ زبان مبدأ و مقصد تأثیر بسیاری دارد. رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان یکی دیگر از نکاتی که باید در ترجمه متن موردتوجه قرار گیرد رعایت اصول و علائم نگارشی به گونه صحیح هست؛ زیرا درک مفهوم متن و سپس ترجمه آن به یک متن روان و شیوا نیازمند رعایت اصول و نگارشی است و علائم نگارشی موجب بهبود کیفیت ترجمه میگردد. همچنین بهتر است پس از پایان ترجمه، متن ترجمهشده چند مرتبه بازخوانی شود و اشکالات نگارشی و دستور زبانی آن موردبررسی قرار گیرد. استفاده از نرمافزارهای ویرایش متن میتواند به انجام صحیح این کار کمک کند. با یک جستجوی ساده در اینترنت میتوانید نرمافزارهای ویرایش متن خوبی را دانلود کنید. یکی از بهترین انتخابها در این زمینه نرمافزار ویراستیار هست. توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه درک اصطلاحات و آرایههای ادبی بهکاررفته در زبان مبدأ به یک ترجمه شیوا و روان کمک بسیار زیادی میکند و تأثیر زیادی در ارائه یک متن کامل و قابلفهم به زبان مقصد دارد؛ بنابراین فرد مترجم باید بر اصطلاحات و معادلهای زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد تا درنهایت بتواند مفاهیم متن اصلی را در ترجمه خود بیان کند. بدون در نظر گرفتن این اصل، ترجمه رنگ و بویی نداشته و بیشتر به متنی نامفهوم شبیه میشود. به همین علت، مترجمین متن حرفهای، معمولاً برای فهم و ترجمه مناسب اصطلاحات خاص که معادلی در زبان مقصد ندارد، از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی (برای ترجمه از زبان انگلیسی) استفاده میکنند. در چنین شرایطی استفاده از دیکشنری انگلیسی به فارسی چندان مثمر ثمر نخواهد بود. نتیجه اینکه برای یک ترجمه روان و منحصربهفرد، در ابتدا باید به حفظ کیفیت متن اصلی اهمیت دهیم و نهایت صداقت و مسئولیتپذیری را در ترجمه متن داشته باشیم تا با استفاده از دانش کافی و مهارتهای مورد نیز در این زمینه بتوانیم یک متن ترجمهشده حرفهای و بسیار شیوا تهیه کنیم. بدیهی است در این زمینه تجربه تأثیر بسیاری خواهد داشت. مترجمین تازهکار در نظر داشته باشند که هیچ مهارتی یک شبه به دست نخواهد آمد. برای ترجمه متون خود با بیانی شیوا، در کوتاهترین مدت و با کمترین هزینه با شماره 77817216 ، 09226786239 در واتساپ با ما در ارتباط باشید.